Monday, April 13, 2009

Songs of Australia Part 1 澳洲歌曲(上)

澳大利亚的音乐不但很好听,而且对学习英语很有帮助。歌里除了有很多俚语、习惯语,有些还包含了澳大利亚的历史以及文化。今天我想讨论最受欢迎和最有代表性的澳大利亚歌曲。

Land Down Under (by Men At Work)


这首歌都被澳大利亚承认是我国非官方的国歌,一发行,乐队Men At Work(打工仔,我网友的翻译)就大受欢迎,在国外更是如此。这是一个滑稽的故事。以一个寻找梦想的男人为主线,他想看看澳洲外面的世界,决定沿着 ‘hippie trail'(“嬉皮士的小道”,我的翻译)行进。不同的国家有不同的嬉皮士的小道的想法,澳大利亚人觉得这条小道是从新南威尔士州东海边到达尔文市开 车,然后乘飞机去印度尼西亚、泰国、巴厘岛和几个其他国家、岛。人们走这条路线的理由不但是因为飞机票比较便宜,而且hippies(“嬉皮士”)可以在 这些国家买挺便宜的毒品。可是,这个男人对这些目的地很失望,所以渴望回到澳洲去。他对每个认识的人说:"I come from a land downer!" Land down under(“南方大陆”)指的是澳洲,因为看地图时我国在地球的下面。Land down under也是澳洲的绰号之一。

对于那些在繁忙的国家生活,而且想念自己国家朴素的生活方式的澳大利亚人,这首歌意义重大。歌中提到很多澳大利亚人熟悉的东西,比如说vegemite和kombie(一种车叫大众面包车)。歌曲里面也有很多俚语,我试着为你们翻译一下歌词的主要部分:

"Do you come from a land down under?
你从南方大陆来吗?
Where women glow and men plunder?
女人满面红光(感觉很开心),男人抢劫东西的地方
Can't you hear, can't you hear the thunder?
你听得到,听得到隆隆声吗?
You better run, you better take cover."
你最好跑,你最好避雨
(在这里可以找到完整的歌词)

Kookaburra Sits In The Old Gumtree



Land Down Under歌曲里面的那个长笛的歌曲是一个澳大利亚儿歌叫Kookaburra Sits In The Old Gumtree,以一首威尔斯民间歌曲为基,歌词Marion Sinclair写的。每个澳大利亚小孩都背诵这首歌:

Kookaburra sits in the old gumtree
笑翠鸟站在老冈尼桉上
Merry, merry king of the bush is he
他是愉快荒野之王
Laugh, kookaburra, laugh, kookaburra
笑,笑翠鸟,笑,笑翠鸟
Gay your life must be
你生活一定很幸福
(在这里可以找到完整的歌词)

注意那些很过时的说法,merry我们再也不用,除了那个习用的招呼语Merry Christmas(祝你圣诞快乐!),gay的意思也现在改变了,今天是同性恋、男女同志的意思。但是在这首歌里面,merry与gay有一样的意思,开心、愉快的意思。

Sounds of Then (by Gang Ga-Jang)


昆 士兰有许多地方维持着甘蔗种地,这首歌Sounds of Then(那时候的音乐,我的翻译)形容那些住在澳大利亚东北热带州叫昆士兰农民的生活方式,引起一个典型住在甘蔗农场家庭的感觉,一边在热天享受喝啤 酒,一边在门廊看看洋洋大观的雷阵雨。我试图把一小部分翻译下:

Out on the patio we’d sit,
我们常常坐在天井
And the humidity we’d breathe,
呼吸着潮湿的空气
We’d watch the lightning crack over canefields
我们看着滚雷闪过甘蔗田
Laugh and think, this is Australia.
笑着,想着,这就是澳大利亚
(在这里可以找到完整的歌词)

From Paradise (by Archie Roach)


Archie Roach是一位澳大利亚土著歌手,用土著观点写澳洲历史。这首歌From Paradise是讲过去的澳大利亚白人政府强迫黑人家庭把他们孩子放弃的一个故事,这大约是从1869到1969的事,这些孩子通常叫做the stolen generation(“被偷走的一代?”,我的翻译)。那时候的政府这样的原因是想把虐待的孩子放在领养家庭抚养。可是很多孩子却反而被虐待了,被奴役 了。在现代看来,这个政策执行那么久真是令人羞耻的事,但它已经成为我国历史的一个部分。多年以后,政府终于承认问题,直到现在,很多土著孩子(现在已长 大成人)还在寻找他们的亲生父母。在这里可以找到歌词。

4 comments:

  1. i have to say the article is better than mine when i was in middle school,good job Carl.
    By the way,the sentence一边在门廊看看洋洋大观的雷阵雨。我试图把一小部分翻译下,rain can not be described by 洋洋大观,倾盆而下is ok,and 试着is more appropriate than 试图 here.

    poplar

    ReplyDelete
  2. what does "Where beer does flow and men chunder" mean?

    ReplyDelete
  3. 最近怎么不更新了?

    ReplyDelete

  4. 幼兒教育 課程


    Please Click Above Link here & Get information and latest ideas about 幼兒教育 課程.

    ReplyDelete